«Новояз» в російських ЗМІ: як пропаганда змінює значення слів
Ярослав Бедрій
Опубліковано: 06-06-2022
Розділи: За що критикують медіа?, Маніпуляція, пропаганда, Свобода і цензура.
0
Російська пропаганда роками використовуває твір Джорджа Оруелла «1984» як список інструкцій. Оруеллівський «Новояз» чи «новомова» стали невіддільним інструментом російської пропаганди. Детальніше про те, що таке «Новояз», для чого він потрібен та які слова вже втратили свої оригінальні визначення — читайте у матеріалі.
Що таке «Новомова» і яка її мета?
Термін “Новомова” чи “Newspeak” вперше використав британський письменник Джордж Оруелл у своєму легендарному романі «1984». У цьому творі «Новомова» – це є мова описаного у книзі тоталітарного суспільства. Хоч у самому творі це є просто нова версія англійської мови, термін «Новомова» треба радше сприймати як інструмент впливу на спосіб мислення. Цей вплив відбувається різними способами. Один з них – це викреслення певних слів зі словника. До прикладу, слова пов’язані з революцією та свободою відсутні у Оруеллівській «Новомові». Ще один приклад – це заміна загальновідомих понять. Хорошим прикладом буде партійний лозунг, придуманий Оруеллом: «Війна – це мир. Свобода – рабство. Незнання – сила».
Саме заміна визначень певних слів і є найпоширенішою практикою «новоязу» в російській пропаганді. Вони міняють значення слів для того, аби ті чи інші новини не здавалися такими трагічними. Використання цього інструменту почастішало з нападом росії на Україну, адже збільшилася кількість поганих новин. Завдяки цим «новоязам» можна применшити наслідки описаних подій. І це є життєво-необхідно тоталітарним режимам, адже вони повинні запевнювати своє населення, що все добре, попри реальний стан речей. Погляньмо на найяскравіші приклади «новоязів» і в яких контекстах їх використовують.
Специальная военная операция
Вночі 24-го лютого путін оголосив про проведення «спеціальної військової операції». З цього дня термін «спеціальна військова операція» повністю замінив термін «війна» і став одним з найпопулярніших «новоязів» у риториці російської пропаганди. Щобільше, використання слова «війна» при описанні дій армії рф в україні, карається до 15 років позбавлення волі, згідно нещодавно прийнятого закону про фейки про армію росії.
Не дивно, що російські пропагандисти вирішили уникати слова війна у своїх новинах. Термін «військова спецоперація» не викликає таких різких асоціацій зі смертями, знищенням та жахом, які спадають на думку при слові «війна».
Хлопок
Російські ЗМІ постійно використовують слово «хлопок» при написанні новин про вибухи. Це стало особливо комічно останніми тижнями, коли збільшилася кількість «хлопків» в прикордонних областях росії. Як правило, більшість таких новин супроводжуються наступними, заспокійливими тезами: «как сообщили в горадминистрации, безопасности белгородцев ничего не угрожает.» чи «в регионе сработали системы ПВО.»
Слово «хлопок» є дуже невинним і навіть трохи дитячим. Це слово описує лише звук, який почули й цей «новояз» має такий самий підтекст: «це лише звук, лише «хлопок», не переживайте. Воно не має таких негативних конотацій, як слово «вибух», що асоціюється зі зруйнуваннями та смертями. Російські ЗМІ так часто використовують цей «новояз», що український інфопростір навіть жартує та створює меми, про те, що в Бєлгороді було чути дуже потужну «бавовну» (російською – «хлОпок»).
Джерело: https://2plus2.ua
Отрицательный рост
Зрідка в російських новинах пишуть напряму про падіння економіки. Як правило, така інформація завуальовується на складніший манір, проте ці терміни можна спростити. З поданого вище прикладу, можна побачити, що подібні «новоязи» почали використувати ще пару років тому. Як ще один приклад, можна подивитися на статтю в ТАСС, де теж кажуть, що «рост остается отрицательным» і що обов’язково за пару місяців «ситуация будет развиваться даже чуть лучше».
Можна поглянути й на інші терміни. До прикладу, в оцій статті під терміном «высвобождение работников» заміняють слово «звільнення». А в оцій статті під терміном «релокация» мають на увазі масовий виїзд спеціалістів закордон. Як видно, з цих статей та новин, достатньо лише замінити просте слово-тригер на якесь складніше і в контексті воно звучить не так негативно, що грає на руку російській пропаганді
Освобождение
Джерело: https://ura.news/news/1052555043
Російська пропаганда систематично використовує слово «освобождение» і що цікаво, то не має якось одного визначення цьому терміну. До прикладу, в цій статті та інших подібних, присвячених «освобождение» того чи іншого міста – це слово може означати знищення абсолютної більшості міста. Це також може означати вбивство цивільного населення. А, до прикладу, в контексті цієї статті про анексію Криму, термін «освобождение» може означати захоплення території чужої країни.
Інші «новоязи», які варто згадати
Хочеться також зазначити й інші, досить оригінальні «новоязи», які вигадала російська пропаганда. Російська пропаганда часто використовує термін «жёсткая посадка», говорячи про авіакатастрофи. Нерідко слово «подтопление» використовується для опису повеня та кількамісячних норм випадів дощу. Слово «пожежа» часто приховують під невинним «задымления».
Висновки
Джордж Оруел написав «1984» для того, щоб застерегти світ від загрози тоталітаризму, проте російська пропагандистська машина використала цей твір як інструкцію. Вони активно заміняють терміни з негативними конотаціями на більш нейтральні, чим приховують правдиві масштаби проблем, які описують у своїх новинах та статтях. Такі слова як війна, вибух, вбивства вже зникають зі словника російської мови, а на заміну їм приходять «спецоперация», «хлопок», «денацификация» і ці слова, на жаль, не вселяють страх, а лише збільшують гордість за злочини, які чинить їхня країна.
Ярослав Бедрій, магістрант факультету журналістики ЛНУ ім. І.Франка