На зміну російській: як розвивається озвучування українською мовою
Вікторія Стень
Опубліковано: 06-02-2023
Розділи: Огляди, аналітика.
0
За час повномасштабної війни чимало змін відбулося у свідомості українців, і в багатьох виникло бажання споживати українське: починаючи від музики і товарів до перегляду фільмів, серіалів і аніме. Розглянемо декілька прикладів, як розвивається українське озвучування зарубіжного кіно зараз.
Найпопулярнішим ресурсом для перегляду кінофільмів досі є Megogo. Однак, що стосується української озвучки, то це не найкращий ресурс. Megogo продовжує співпрацювати з російськими студіями озвучування, купуючи у них російські дубляжі для деяких фільмів. Вони пояснюють це тим, що міжнародні студії та правовласники досі зараховують Україну до країн колишнього СНД, де поки що переважає російська мова.
Джарвіс унікальний ресурс створений українцями для пошуку фільму за настроєм, роком чи жанром. Джарвіс є асистентом з вибору. Він проглядає різні сайти з фільмами, у яких присутня українська озвучка чи дубляж. Також систематизує різноманітні дані, щоб зробити процес підбору фільмів максимально простим та гнучким.
У 2020 дві українські студії озвучування Postmodern Postproduction і Так Треба Продакшн стали партнерами американської компанії стрімінгових сервісів Netflix, отримавши найвищий партнерський статус – Gold. До цього часу Netflix не співпрацював з жодною українською студією. Це багато говорить про якість їхньої озвучки.
У березні минулого року Postmodern Postproduction розширили свій офіс з київського ще й на львівський. Тому ті, хто давно мріяли спробувати себе в дубляжі і не могли реалізувати потенціал у Львові – настав їхній час. Насправді, як розповідає організаторка й режисерка Наталія Терещак відбір акторів озвучки дуже складна задача, адже голос актора має повністю відповідати характеру та історії персонажа, а також мати схожий голос з оригінальним. Також чимало українців цінують дубляж рідною мовою за локальний гумор, зрозумілий не всім.
Аніме в нашій державі дивляться чимало людей, а ось переглядають його саме в українському звучанні значно менше – більшість українців користується російськими чи російськомовними сервісами. Озвучують українською лише кілька десятків людей, зокрема «FanVoxUA» та UFDUB.
Глядачі FanVoxUA вважають українську озвучку мультсеріала «Рік і Морті» набагато кращою, ніж від російського Сиєндука. Хоча серії виходять значно пізніше, але в цьому випадку якість краще, ніж оперативність. Переконатися в якості озвучки можна у їхньому Телеграм-каналі.
UFDUB має приємний сайт, де публікують не тільки аніме, а корейські дормами, мультфільми та серіали. Переглянути можна тут.
Тих, хто озвучує аніме російською дуже багато – навіть приблизно неможливо сказати, але в рази більше, ніж українською. Але багато з озвучників російською живуть в Україні. Наприклад, Nika Lenina – озвучувачка з України, з Дніпра, але озвучує російською для російськомовних глядачів. Або Trina_D – багато озвучувала російською, зараз озвучує також українською – вже понад рік.
НеЗупиняйПродакшн славиться своєю якісною озвучкою серіалу Чорнобиль. Також, музикант гурту ТНМК Олександр Сидоренко позитивно оцінив їхній дубляж серіалу Холістичне детективне агентство Дірка Джентлі.
«Стругачка», а точніше її засновник Михайло Карпань, вважає, що в української озвучки і дубляжу є всі шанси на те, щоб легалізувати свою діяльність. 75 / 25 % – таким було співвідношення українських глядачів, які обирали дивитися кіно російською чи українською до повномасштабного вторгнення. У «Стругачки» величезний потенціал і глядачі можуть допомогти їм з реалізацією своїми донатами.
Оцінити якість роботи цієї студії рекомендуємо на прикладі епізоду серіалу «Дивні дива» за посиланням.
Так, ситуація з українським дубляжем залишається не найкращою, але як зазначають самі засновники та працівники продакшнів – продукту завжди потрібен попит. Тому надавайте перевагу українській озвучці і одного дня всі серіали на Netflix будуть рідною мовою!
Вікторія Стень, студентка факультету журналістики ЛНУ ім. І. Франка